Menning

Að­dá­endum Tinna­­bóka brugðið við breytta bókar­titla

Viktor Örn Ásgeirsson skrifar
Jean Antoine Posocco staddur á útgáfuhófi Tinnabókanna fyrir rúmum tveimur árum síðan.
Jean Antoine Posocco staddur á útgáfuhófi Tinnabókanna fyrir rúmum tveimur árum síðan. Vísir/Sigurjón

Aðdáendum myndasagnanna um Tinna var brugðið þegar þeir ráku augun í nafnbreytingu tveggja Tinnabóka í íslenskri þýðingu. Útgefandi boðar breytta tíma og vonar að harðir aðdáendur taki breytingunum ekki of illa.

Jean Antoine Posocco, útgefandi hjá Froski, hóf endurútgáfu Tinnabókanna fyrir rúmum tveimur árum síðan. Bækurnar eru í nýrri þýðingu Anítu K. Jónsson og segir Jean nýju þýðinguna nútímalegri en þá eldri, enda hugmyndin að ná betur til yngri lesenda.

Tinni og Tobbi fara ekki lengur í svaðilför til Surtseyjar.Facebook/Froskur Útgáfa

Nýjar bækur eru komnar í prent fyrir jólabókaflóðið og nú tvær með nýjum titli: Svaðilför í Surtsey heyrir sögunni til. Í staðinn verður bókin kennd við Myrkey. Bókin um Skurðgoðið með skarð í eyra fær einnig nýjan titil og heitir nú „Ævintýri Tinna: Arumbaya-skurðgoðið.“

Jean segir að íslenska þýðingin, Svaðilför í Surtsey, hafi ávallt komið honum spánskt fyrir sjónir. Hann hafi þó lítið geta gert í því, þar til nú, enda er hann orðinn bókaútgefandi. Því hafi verið tilvalið að grípa til breytinga.

„Í gamla titlinum er vísað í Surtsey sem allir Íslendingar sem þekkja sem eyju við íslenskar strandir, en sagan gerist í Skotalandi. Í orðinu er „surtur“ og „ey“ og ég skil það mjög vel. Það er gott að Þorsteinn í Fjölva hafi notað það á þeim tíma sem ákveðna markaðssetningu, en mér fannst tilvalið að breyta þessu núna. Þá kemst ég líka nær upprunalegri titlinum,“ segir Jean. 

Breytingin sé því aðeins stílbreyting í þeim skilningi.

Vonar að hann eyðileggi ekki æsku aðdáenda

„Sama með Skurðgoðið með skarð í eyra, mér fannst það of langur titill og breytti þessu eins og það er í dag. Mér finnst það vísa betur til sögu amerísks andrúmslofts sem ríkir í bókinni. Ég ákvað að fara mitt á milli og titillin Arumbaya-skurðgoðið er einnig til á þýsku,“ segir Jean.

Skurðgoðið er ekki lengur með skarð í eyra, að minnsta kosti ekki í titli endurútgefinnar Tinnabókar.Facebook/Froskur Útgáfa

Jean Antoine vonar að hann fari ekki að eyðileggja æsku neins, eins og hann orðar það, enda gömlu bækurnar til víðs vegar; á bókasöfnum og fjölmörgum heimilum. Breytingar veki eðli málsins samkvæmt alltaf upp blendnar tilfinningar, sér í lagi meðal harðra aðdáenda.

„Það er alltaf erfitt fyrir þá sem eru búnir að þekkja eitthvað lengi að breyta til. En menn geta hugsað til þess að þessar bækur eru til enn þá, kannski á bókasöfnum eða heima hjá mörgum. Þá getur fólk virt fyrir sér gömlu kápurnar og hundsað mínar,“ segir hann glettinn og bætir við: „Fólk sem þekkir mig veit að það er von á hverju sem er frá mér – ef ég tek upp á einhverju.“

Jean kveðst vel skilja að einhverjum kunni að finnast nýju titlarnir út í hött eða jafnvel glataðir, enda hafi Tinnabækur fylgt Íslendingum í áratugi. Endurútgáfan sé þó hugsuð fyrir yngri kynslóðir og telur hann að titlarnir nýju muni vekja lukku.

Ertu ekkert hræddur um að aðdáendur Tinnabókanna verði verulega ósáttir?

„Jú, þeir fara örugglega að valta yfir mig á Facebook,“ segir hann og hlær.

 „Ég er ekki búinn með breytingarnar, það verða fleiri breytingar,“ bætir hann við en gefur ekkert upp að svo stöddu.

Rætt var við Jean Posocco í tilefni af endurútgáfu Tinnabókanna í fréttum Stöðvar 2 fyrir tveimur árum síðan.


Tengdar fréttir






Fleiri fréttir

Sjá meira


Velkomin á Vísi. Þessi vefur notar vafrakökur. Sjá nánar.