Innlent

Efast um skýringar utanríkisráðuneytisins

Jón Hákon Halldórsson skrifar
Utanríkisráðuneytið vildi ekki láta þýða listann á íslensku. Mynd/ GVA.
Utanríkisráðuneytið vildi ekki láta þýða listann á íslensku. Mynd/ GVA.
Gísli Ásgeirsson þýðandi efast um að þær skýringar, sem utanríkisráðuneytið hefur gefið á því að spurningalisti Evrópusambandsins verður ekki þýddur, séu réttar.

Sem kunnugt er sendi framkvæmdastjórn Evrópusambandsins íslenskum stjórnvöldum 2500 spurningar sem Íslendingar eiga að svara vegna aðildarumsóknarinnar að ESB. Bændasamtökin fóru þess á leit við utanríkisráðuneytið að þau fengu í hendur íslenska útgáfu af þeim spurningum sem kunna að varða félagsmenn samtakanna sérstaklega. Þetta væri nauðsynlegt til að kynna mætti félagsmönnum spurningarnar. Utanríkisráðuneytið hafnaði óskinni á þeirri forsendu að þýðing spurningalistans myndi kosta 10 milljónir króna og verkið taka 2 - 3 mánuði í þýðingu.

Þessu hafnar Gísli og segir að kostnaðurinn yrði ef til vill 2 - 2,5 milljónir. Fram hafi komið að um sé að ræða 400 síður. Algengt síðuverð hjá sjálfstætt starfandi þýðendum sé rúmar 5000 krónur þegar miðað sé við 1620 slög á síðunni. Þá þyki gott dagsverk að ná um tíu síðum af tyrfnum texta. „Án þess að hafa séð spurningarnar, giska ég á rúmar 2 milljónir í kostnað með 10% fráviki. Ef mikið liggur á er þetta 40 daga verk fyrir einn mann, 20 dagar fyrir tvo og fimm manns væru rúma viku," segir Gísli á vefsíðu sinni.

Í samtali við Vísi segist Gísli þó ekki vilja gera lítið úr þessu verki. Um sé að ræða flókið stofnanamál og eflaust væri hægt að finna auðveldari verk til að þýða.










Fleiri fréttir

Sjá meira


×