Innlent

Aldrei fleiri íslenskar bækur þýddar

Hrund Þórsdóttir skrifar
Dæmi eru um að verk íslenskra höfunda séu þýdd á tugi tungumála.
Dæmi eru um að verk íslenskra höfunda séu þýdd á tugi tungumála. mynd/GVA
Aldrei hafa fleiri íslenskar bækur verið þýddar á erlend mál en nú og dæmi eru um að verk íslenskra höfunda séu þýdd á tugi tungumála. Þetta má þakka samstilltu átaki opinberra aðila og bókaútgefenda.

Síðustu styrkjum ársins 2013 til þýðinga íslenskra verka á erlend mál hefur nú verið úthlutað frá Miðstöð íslenskra bókmennta. 89 umsóknir bárust frá erlendum útgefendum, þar af 13 til þýðinga á norræn tungumál. Styrkir voru veittir til 75 þýðinga á 26 tungumál.

Þorgerður Agla Magnúsdóttir, fagstýra bókmennta og kynninga hjá Miðstöð íslenskra bókmennta, segir umsóknir um styrki hafa rúmlega tvöfaldast frá árinu 2008.



„Þannig að það er meira en hundrað prósent aukning á fjórum til fimm árum og það held ég að verði að teljast ansi góður árangur.“

Þorgerður segir samstillt átak opinberra aðila og bókaútgefenda undanfarin ár hafa skilað sér og nefnir helst þegar Ísland var heiðursgestur á stærstu bókasýningu heims í Frankfurt árið 2011. Það verkefni skilaði útgáfum á 230 íslenskum verkum og bókum á þýsku og gríðarlegri fjölmiðlaumfjöllun.

Áhrifanna gætir um allan heim og aldrei hafa íslenskar bækur verið fáanlegar á fleiri tungumálum.

„Alþjóðlegir útgefendur eru orðnir meðvitaðir um Ísland og íslenskar bókmenntir og hafa raunverulegan áhuga og við sjáum það meðal annars í aukningunni á tungumálum sem verið er að þýða yfir á. Við erum með hóp íslenskra höfunda sem er verið að þýða á tíu, tuttugu og jafnvel fleiri tungumál.“

Miðstöð íslenskra bókmennta var stofnuð í byrjun þessa árs til að fylgja árangrinum eftir og í næstu viku halda fulltrúar hennar til Frankfurtar.

"Og ætlum að kynna 20 bóka lista miðstöðvarinnar sem er listi yfir bækur sem gefnar voru út 2012 íslenskar til að kynna sérstaklega þar," segir Þorgerður Agla.




Fleiri fréttir

Sjá meira


×