Lífið

Kreppan eins og sniðin fyrir kynningarherferðina

Önnur skáldsaga Kristofs Magnussonar er sú fyrsta sem kemur út eftir hann á íslensku. Hann segir Einar Kárason hafa verið áhrifavald í æsku og því skemmtilegt þegar hann var beðinn um að þýða verk hans yfir á þýsku. Einar Kárason og Auður Jónsdóttir koma fram með Kristof á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld.
Önnur skáldsaga Kristofs Magnussonar er sú fyrsta sem kemur út eftir hann á íslensku. Hann segir Einar Kárason hafa verið áhrifavald í æsku og því skemmtilegt þegar hann var beðinn um að þýða verk hans yfir á þýsku. Einar Kárason og Auður Jónsdóttir koma fram með Kristof á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld. Fréttablaðið/Vilhelm
Kristof Magnusson segir að sagnagleði íslenskra ættingja og vina hafi meðal annars vakið áhuga sinn á ritstörfum. Nýverið kom nýjasta skáldsaga þessa þýsk-íslenska höfundar út á íslensku en auk þess að sinna ritstörfum er Kristof mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka í Þýskalandi.

Það var ekki ég er heiti bókar Kristofs Magnussonar sem kom nýverið út. Hún segir frá Jasper, ungum bankamanni, bókmenntaþýðandanum Meike og verðlaunahöfundinum Henry sem lenda í óvæntum ævintýrum.

Inn í söguna fléttast efnahagskreppa sem er merkilegt í ljósi þess að heimskreppan skall á eftir að ritun bókarinnar var að mestu lokið. „Skiladagur handritsins var í janúar 2009 þannig að henni var að mestu lokið í september 2008. Og ég vann alla rannsóknarvinnuna um vorið og sumarið.

Ég er ekki svo forspár að ég hafi séð hrunið fyrir en það var skemmtileg tilviljun og hjálpaði mikið til við kynningu bókarinnar að heil heimskreppa skyldi skella á eftir að ég hafði skrifað um hana. Verst að nú þori ég alls ekki að skrifa um náttúruhamfarir, af ótta við að allt rætist sem ég skrifa,“ segir Kristof og hlær.

Bókin er önnur skáldsaga Kristofs sem einnig hefur skrifað nokkur leikrit og ferðabók um Ísland. Hann er einnig mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka yfir á þýsku en Kristof er hálfíslenskur. „Faðir minn settist ungur að í Þýskalandi og er orðinn meiri Þjóðverji en Íslendingur í dag. Og auðvitað er ég meiri Þjóðverji en Íslendingur. En ég hef alltaf haldið tengslum við Ísland og haldið íslenskunni við. Ég lagði einnig stund á íslensku í háskólanum í Berlín og hér á Íslandi. Svo reyni ég að vera á Íslandi tvo mánuði á ári að meðaltali.“

Kristof ákvað ungur að verða rithöfundur. „Mér þótti alltaf gaman að segja sögur og á það sameiginlegt með mörgum íslenskum ættingjum og vinum pabba. Svo ég prófaði að skrifa. Í fyrstu var ég alltaf að reyna að vera bókmenntalegur, en það kom bara tilgerðarlega út. En þegar ég hætti að hugsa um stílinn og einbeitti mér bara að sögunum þá fóru skrifin að ganga.“

Kristof hafði samið nokkur verk þegar útgefandi Einars Kárasonar í Þýskalandi hafði samband við hann og falaðist eftir því að hann þýddi Storm yfir á þýsku. „Honum fannst ég hafa svipaðan tón og Einar og því líklegt að ég næði góðum tökum á því að þýða hann. Það var skemmtilegt fyrir mig því að Einar hafði mjög sterk áhrif á mig þegar ég var unglingur og las Djöflaeyjuþríleikinn.“

Síðan þýðingin á Stormi kom út hefur Kristof þýtt fjölmargar íslenskar bækur yfir á þýsku. „Ég hef ekki getað hætt eftir að Stormur kom út. Þýðingar eru illa borgaðar, ég framfleyti mér með skriftum og upplestrum en ég gæti ekki hætt að þýða og þýðingar eru líka góð leið til að halda tengslum við Ísland.“

Kristof segir gaman en aðeins stressandi að bók eftir hann sé loks komin út á íslensku. „Ég hef verið að telja fólki hér trú um að ég sé höfundur í öll þessi ár, nú loks get ég fært sönnur á það,” segir hann að lokum.

Kristof kemur fram á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld klukkan átta ásamt þeim Einari Kárasyni og Auði Jónsdóttur en hann hefur þýtt bækur beggja.




Tengdar fréttir






Fleiri fréttir

Sjá meira


×


Tarot dagsins

Dragðu spil og sjáðu hvaða spádóm það geymir.