Lífið

101 í tveimur bindum

Sérstök útgáfa Hin kóreska útgáfa af 101 Reykjavík er óneitanlega sérstök þótt vísanir í efnahagshrunið séu kannski tilviljun ein. Hallgrími þykir hún flott.
Sérstök útgáfa Hin kóreska útgáfa af 101 Reykjavík er óneitanlega sérstök þótt vísanir í efnahagshrunið séu kannski tilviljun ein. Hallgrími þykir hún flott.

„Þetta er óneitanlega mjög sérstakt en kápan fangar kjarnann í bókinni," segir Hallgrímur Helgason en ein af hans þekktustu bókum, 101 Reykjavík, er komin út í Kóreu. Bókin er gefin út í tveimur bindum, enda tæpar sex hundruð síður að lengd á kóresku og var hún þýdd upp úr þýsku útgáfunni.

„Ég get ekki ímyndað mér annað en að letrið taki svona stórt pláss, ekki nema þýðandinn hafi bara farið á flug," segir Hallgrímur.

Hann bendir á að umbrotsmaðurinn hafi ef til vill fylgst grannt með gangi mála á Íslandi að undanförnu því þarna má meðal annars sjá sjónvarp og ísjaka sökkva, svona eitthvað svipað og gerðist þegar efnahagshrunið varð. Hlynur situr hins vegar áhyggjulaus með rettu og bjór og klámblað á kantinum. „Íslenska útgáfan var svona mósaík með þúsund myndum sem ég hafði tekið af fólki á börum borgarinnar. Og svo gerði hann Jón Óskar eitthvert konseptverk upp úr þeim."

Hallgrímur er í óða önn að skrifa nýja skáldsögu sem hann segir vera sögulega og á að gerast frá því fyrir seinna stríð og til dagsins í dag. Hann vill þó ekkert gefa neitt frekar uppi um efni sögunnar sökum hjátrúar en viðurkennir að íslenska efnahagshrunið muni lauma sér inn. - fgg






Fleiri fréttir

Sjá meira


×


Tarot dagsins

Dragðu spil og sjáðu hvaða spádóm það geymir.