Kreppan eins og sniðin fyrir kynningarherferðina 3. október 2012 09:26 Önnur skáldsaga Kristofs Magnussonar er sú fyrsta sem kemur út eftir hann á íslensku. Hann segir Einar Kárason hafa verið áhrifavald í æsku og því skemmtilegt þegar hann var beðinn um að þýða verk hans yfir á þýsku. Einar Kárason og Auður Jónsdóttir koma fram með Kristof á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld. Fréttablaðið/Vilhelm Kristof Magnusson segir að sagnagleði íslenskra ættingja og vina hafi meðal annars vakið áhuga sinn á ritstörfum. Nýverið kom nýjasta skáldsaga þessa þýsk-íslenska höfundar út á íslensku en auk þess að sinna ritstörfum er Kristof mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka í Þýskalandi. Það var ekki ég er heiti bókar Kristofs Magnussonar sem kom nýverið út. Hún segir frá Jasper, ungum bankamanni, bókmenntaþýðandanum Meike og verðlaunahöfundinum Henry sem lenda í óvæntum ævintýrum. Inn í söguna fléttast efnahagskreppa sem er merkilegt í ljósi þess að heimskreppan skall á eftir að ritun bókarinnar var að mestu lokið. „Skiladagur handritsins var í janúar 2009 þannig að henni var að mestu lokið í september 2008. Og ég vann alla rannsóknarvinnuna um vorið og sumarið. Ég er ekki svo forspár að ég hafi séð hrunið fyrir en það var skemmtileg tilviljun og hjálpaði mikið til við kynningu bókarinnar að heil heimskreppa skyldi skella á eftir að ég hafði skrifað um hana. Verst að nú þori ég alls ekki að skrifa um náttúruhamfarir, af ótta við að allt rætist sem ég skrifa,“ segir Kristof og hlær. Bókin er önnur skáldsaga Kristofs sem einnig hefur skrifað nokkur leikrit og ferðabók um Ísland. Hann er einnig mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka yfir á þýsku en Kristof er hálfíslenskur. „Faðir minn settist ungur að í Þýskalandi og er orðinn meiri Þjóðverji en Íslendingur í dag. Og auðvitað er ég meiri Þjóðverji en Íslendingur. En ég hef alltaf haldið tengslum við Ísland og haldið íslenskunni við. Ég lagði einnig stund á íslensku í háskólanum í Berlín og hér á Íslandi. Svo reyni ég að vera á Íslandi tvo mánuði á ári að meðaltali.“ Kristof ákvað ungur að verða rithöfundur. „Mér þótti alltaf gaman að segja sögur og á það sameiginlegt með mörgum íslenskum ættingjum og vinum pabba. Svo ég prófaði að skrifa. Í fyrstu var ég alltaf að reyna að vera bókmenntalegur, en það kom bara tilgerðarlega út. En þegar ég hætti að hugsa um stílinn og einbeitti mér bara að sögunum þá fóru skrifin að ganga.“ Kristof hafði samið nokkur verk þegar útgefandi Einars Kárasonar í Þýskalandi hafði samband við hann og falaðist eftir því að hann þýddi Storm yfir á þýsku. „Honum fannst ég hafa svipaðan tón og Einar og því líklegt að ég næði góðum tökum á því að þýða hann. Það var skemmtilegt fyrir mig því að Einar hafði mjög sterk áhrif á mig þegar ég var unglingur og las Djöflaeyjuþríleikinn.“ Síðan þýðingin á Stormi kom út hefur Kristof þýtt fjölmargar íslenskar bækur yfir á þýsku. „Ég hef ekki getað hætt eftir að Stormur kom út. Þýðingar eru illa borgaðar, ég framfleyti mér með skriftum og upplestrum en ég gæti ekki hætt að þýða og þýðingar eru líka góð leið til að halda tengslum við Ísland.“ Kristof segir gaman en aðeins stressandi að bók eftir hann sé loks komin út á íslensku. „Ég hef verið að telja fólki hér trú um að ég sé höfundur í öll þessi ár, nú loks get ég fært sönnur á það,” segir hann að lokum. Kristof kemur fram á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld klukkan átta ásamt þeim Einari Kárasyni og Auði Jónsdóttur en hann hefur þýtt bækur beggja. Tengdar fréttir Íslenskar bækur björguðu löngum lestarferðum 3. október 2012 09:26 Mest lesið Er með gervigreindarþjálfara Lífið „Hann var ekkert eðlilega góður í sleik“ Makamál Tíu af fyndnustu dýralífsmyndunum Lífið Hvar eru þau nú? Lífið Bergþór Másson selur slotið á ný Lífið Orsakir flösu og áhrifarík meðferð Lífið samstarf Einar á Söndru Bullock mikið að þakka Lífið Væbaramanía og múgæsingur er nýtt átak var kynnt Lífið Áslaug Arna, Dóri DNA og Frikki Dór í listapartýi Menning Söknuðurinn bar Skoppu og Skrítlu ofurliði Lífið Fleiri fréttir Módernískur retró-stíll í hjarta miðborgarinnar Tíu af fyndnustu dýralífsmyndunum Er með gervigreindarþjálfara Væbaramanía og múgæsingur er nýtt átak var kynnt Bergþór Másson selur slotið á ný Kaffibarinn til sölu í smækkaðri mynd Troðfylltu Laugardalshöll á umtöluðum tónleikum FM95Blö Söknuðurinn bar Skoppu og Skrítlu ofurliði Stjörnulífið: Sumarlegar skvísur og stórtónleikar Hvar eru þau nú? Myndaveisla: Á bólakafi að skoða fiska á Sjómannadaginn Birta Líf og Gunnar Patrik gáfu dótturinni nafn Sirkushundur skemmtir ferðamönnum á Höfn í sumar Race Across the World-keppandi látinn eftir bílveltu Valerie Mahaffey er látin Krakkatían: Lilo & Stitch, Skólahreysti og útskriftir Einar á Söndru Bullock mikið að þakka Á loks réttinn að öllum plötunum sínum Gamlir Fóstbræður sungu fyrir Njál og hans fólk á Bergþórshvoli „Ég fæ ekki á broddinn nema Knicks vinni“ Allt að verða klárt fyrir Sjómannadaginn Kökuskreytingar og þjóðdansar á „Fjör í Flóa“ í dag Fréttatía vikunnar: Clint Eastwood, útivistarsvæði og óvenjuleg lending Matti Matt nú meistari Mikið um dýrðir á þjóðardegi Íslands í Japan Sætustu systur landsins skáluðu fyrir Birni Hamingjusöm pör noti mikið samanburð við aðra Í Love Island eftir lífshættulegt slys Sydney Sweeney selur sápu úr skítugu baðvatni sínu Jóhanna Guðrún gæsuð Sjá meira
Kristof Magnusson segir að sagnagleði íslenskra ættingja og vina hafi meðal annars vakið áhuga sinn á ritstörfum. Nýverið kom nýjasta skáldsaga þessa þýsk-íslenska höfundar út á íslensku en auk þess að sinna ritstörfum er Kristof mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka í Þýskalandi. Það var ekki ég er heiti bókar Kristofs Magnussonar sem kom nýverið út. Hún segir frá Jasper, ungum bankamanni, bókmenntaþýðandanum Meike og verðlaunahöfundinum Henry sem lenda í óvæntum ævintýrum. Inn í söguna fléttast efnahagskreppa sem er merkilegt í ljósi þess að heimskreppan skall á eftir að ritun bókarinnar var að mestu lokið. „Skiladagur handritsins var í janúar 2009 þannig að henni var að mestu lokið í september 2008. Og ég vann alla rannsóknarvinnuna um vorið og sumarið. Ég er ekki svo forspár að ég hafi séð hrunið fyrir en það var skemmtileg tilviljun og hjálpaði mikið til við kynningu bókarinnar að heil heimskreppa skyldi skella á eftir að ég hafði skrifað um hana. Verst að nú þori ég alls ekki að skrifa um náttúruhamfarir, af ótta við að allt rætist sem ég skrifa,“ segir Kristof og hlær. Bókin er önnur skáldsaga Kristofs sem einnig hefur skrifað nokkur leikrit og ferðabók um Ísland. Hann er einnig mikilvirkur þýðandi íslenskra bóka yfir á þýsku en Kristof er hálfíslenskur. „Faðir minn settist ungur að í Þýskalandi og er orðinn meiri Þjóðverji en Íslendingur í dag. Og auðvitað er ég meiri Þjóðverji en Íslendingur. En ég hef alltaf haldið tengslum við Ísland og haldið íslenskunni við. Ég lagði einnig stund á íslensku í háskólanum í Berlín og hér á Íslandi. Svo reyni ég að vera á Íslandi tvo mánuði á ári að meðaltali.“ Kristof ákvað ungur að verða rithöfundur. „Mér þótti alltaf gaman að segja sögur og á það sameiginlegt með mörgum íslenskum ættingjum og vinum pabba. Svo ég prófaði að skrifa. Í fyrstu var ég alltaf að reyna að vera bókmenntalegur, en það kom bara tilgerðarlega út. En þegar ég hætti að hugsa um stílinn og einbeitti mér bara að sögunum þá fóru skrifin að ganga.“ Kristof hafði samið nokkur verk þegar útgefandi Einars Kárasonar í Þýskalandi hafði samband við hann og falaðist eftir því að hann þýddi Storm yfir á þýsku. „Honum fannst ég hafa svipaðan tón og Einar og því líklegt að ég næði góðum tökum á því að þýða hann. Það var skemmtilegt fyrir mig því að Einar hafði mjög sterk áhrif á mig þegar ég var unglingur og las Djöflaeyjuþríleikinn.“ Síðan þýðingin á Stormi kom út hefur Kristof þýtt fjölmargar íslenskar bækur yfir á þýsku. „Ég hef ekki getað hætt eftir að Stormur kom út. Þýðingar eru illa borgaðar, ég framfleyti mér með skriftum og upplestrum en ég gæti ekki hætt að þýða og þýðingar eru líka góð leið til að halda tengslum við Ísland.“ Kristof segir gaman en aðeins stressandi að bók eftir hann sé loks komin út á íslensku. „Ég hef verið að telja fólki hér trú um að ég sé höfundur í öll þessi ár, nú loks get ég fært sönnur á það,” segir hann að lokum. Kristof kemur fram á höfundarkvöldi á Súfistanum annað kvöld klukkan átta ásamt þeim Einari Kárasyni og Auði Jónsdóttur en hann hefur þýtt bækur beggja.
Tengdar fréttir Íslenskar bækur björguðu löngum lestarferðum 3. október 2012 09:26 Mest lesið Er með gervigreindarþjálfara Lífið „Hann var ekkert eðlilega góður í sleik“ Makamál Tíu af fyndnustu dýralífsmyndunum Lífið Hvar eru þau nú? Lífið Bergþór Másson selur slotið á ný Lífið Orsakir flösu og áhrifarík meðferð Lífið samstarf Einar á Söndru Bullock mikið að þakka Lífið Væbaramanía og múgæsingur er nýtt átak var kynnt Lífið Áslaug Arna, Dóri DNA og Frikki Dór í listapartýi Menning Söknuðurinn bar Skoppu og Skrítlu ofurliði Lífið Fleiri fréttir Módernískur retró-stíll í hjarta miðborgarinnar Tíu af fyndnustu dýralífsmyndunum Er með gervigreindarþjálfara Væbaramanía og múgæsingur er nýtt átak var kynnt Bergþór Másson selur slotið á ný Kaffibarinn til sölu í smækkaðri mynd Troðfylltu Laugardalshöll á umtöluðum tónleikum FM95Blö Söknuðurinn bar Skoppu og Skrítlu ofurliði Stjörnulífið: Sumarlegar skvísur og stórtónleikar Hvar eru þau nú? Myndaveisla: Á bólakafi að skoða fiska á Sjómannadaginn Birta Líf og Gunnar Patrik gáfu dótturinni nafn Sirkushundur skemmtir ferðamönnum á Höfn í sumar Race Across the World-keppandi látinn eftir bílveltu Valerie Mahaffey er látin Krakkatían: Lilo & Stitch, Skólahreysti og útskriftir Einar á Söndru Bullock mikið að þakka Á loks réttinn að öllum plötunum sínum Gamlir Fóstbræður sungu fyrir Njál og hans fólk á Bergþórshvoli „Ég fæ ekki á broddinn nema Knicks vinni“ Allt að verða klárt fyrir Sjómannadaginn Kökuskreytingar og þjóðdansar á „Fjör í Flóa“ í dag Fréttatía vikunnar: Clint Eastwood, útivistarsvæði og óvenjuleg lending Matti Matt nú meistari Mikið um dýrðir á þjóðardegi Íslands í Japan Sætustu systur landsins skáluðu fyrir Birni Hamingjusöm pör noti mikið samanburð við aðra Í Love Island eftir lífshættulegt slys Sydney Sweeney selur sápu úr skítugu baðvatni sínu Jóhanna Guðrún gæsuð Sjá meira