Innlent

Ljóðaútflutningur til Kína

Jakob Bjarnar skrifar
Garðar Baldvinsson. Gaf kínversku ljóðatímariti tíu ljóð til birtingar.
Garðar Baldvinsson. Gaf kínversku ljóðatímariti tíu ljóð til birtingar.
Ósagt skal látið hvort þetta er með því fyrsta sem fríverslunarsamningur milli Íslands og Kína hefur í för með sér en víst er að Garðar Baldvinsson sendi frá sér ljóð í hendur kínversku ljóðatímariti – og rukkaði ekki krónu fyrir.

„Ég veit ekkert um þetta kompaní, nema ég fékk fyrirspurn frá þeim - hvaðan áhuginn kemur hef ég ekki hugmynd,” segir Garðar Baldvinsson ljóðskáld með meiru. Hann fékk póst frá Dr. Zhang Zhi, President of IPTRC, Editor-in-chief of The World Poets Quarterly (multilingual) & Editor-in-chief of  World Poetry Yearbook (English Version).

Gaf þeim ljóðin

Garðar segist hafa googlað ritið og það gæti allt eins verið rekið af hálfu kínverskra stjórnvalda. „Hann vildi bara fá ljóð með æviágripi og addressu - til að senda ritið á skildist mér. Ég gaf þeim þetta.“

Nú, engin greiðsla? Engin jen?

„Nei. Ég var í ritstjórn Ice-Floe sem Alaska háskóli gaf út og birti þar nokkur ljóð en aldrei var um aðra greiðslu að ræða en eintak eða eintök af tímaritinu - þannig séð virkar þetta alveg eins.“

Kínverjar búa yfir ríkulegri ljóðahefð og eru kínversku hættirnir hæka og tanka vel þekkt, hér á landi sem víðar. Hugsanlega gætu hér verið að opnast dyr fyrir íslensk ljóðskáld sem seint verða talin raka saman seðlunum með verkum sínum. Mikill ljóðaáhugi er í Kína og því um stóran markað að ræða.

„Það hefur maður heyrt. Eitt prósent af markaðnum er þúsundfaldur íslenski markaðurinn eða svo,“ segir Garðar sem varð við beiðni Dr. Zhang Zhi, sendi honum æviágrip og tíu ljóð.

Ljóð til Kína

Garðar sendi Dr. Zhang Zhi tíu ljóð, þeirra á meðal eftirfarandi, chinese pictures, sem hann samdi í tengslum við reynslu sína sem formaður Félags ábyrgra feðra. „Sem stóð í mikilli baráttu gegn mæðraveldinu og hefði t.d. ekki tekið málstað Hjördísar sem nú er frægt mál. En, ég á slatta af ljóðum mínum þýddan, en ég gaf út ljóðaþýðingar á ensku á Kindle hjá Amazon.“



chinese pictures

a father loved the world

gave his son

flogged, nailed onto a cross

a scorned prisoner

you’re not my dad

not here not mine

who are you he asks

why did you go away

leave me here

on this plain and ceaseless cross

at the embryonics of time

whoever you are

your amoebic walk

through the tracks of history

aimlessly

breathing screaming

the blades of grass

are growing

in your eyes

offering self-love

some strength for a future life

the fjord mostly without fish

animals mildly milked

the weight of heavy lambs

warmth inside the house

so clean so clean

the birds are singing

two gently nesting

two metamorphosing

nowhere to go

where are you father

with your chinese pictures

and nothing to do

even a scream

would be welcome

nothing

like a hand

on my

cheek

persisting




Fleiri fréttir

Sjá meira


×